ЯК МИХАЙЛО КАМЕНЮК НАВЧИВ БЕЗСМЕРТНОГО ЧОНКІНА ГОВОРИТИ УКРАЇНСЬКОЮ

На книжкових полицях наших бібліотек – новинка: виданий у трьох окремих томах всесвітньо відомий роман-анекдот російського письменника-дисидента Володимира Войновича «Життя і неймовірні пригоди солдата Івана Чонкіна» («Особа недоторканна», «Претендент на престол», «Переміщена особа»). Українською цей твір переклав вінницький письменник Михайло Каменюк.

Днями надійшла приємна новина: за підсумками ХУІ Всеукраїнського рейтингу «Книжка року-2014» це видання увійшло до топ-списку в номінації «Зарубіжна проза (есеїстка), драматургія». З 14 видань цього списку український переклад роману В.Войновича займає 5 місце, випередивши видані в нас твори таких славетних авторів як Умберто Еко, Хуліо Кортасар, Маріо Вальгас Льйоса, Анджей Стасюк, Салман Рушді та інші.

Експертні оцінки виданням на цьому найпрестижнішому конкурсі давали фахівці Інституту літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України, Національного педуніверситету ім. М.П.Драгоманова, Фонду сприяння розвитку мистецтв, Центру рейтингових досліджень «Еліт-профі» та журналісти газети «Укроаїна молода».

Перший переклад двох частин згаданого роману М.Каменюк виконав майже 25 років тому, тоді він вийшов в республіканському державному видавництві «Дніпро», нинішній видавець вже повнометражного видання – відоме харківське міжнародне видавництво «Клуб сімейного дозвілля».

Тритомник Володимира Войновича в українському перекладі закуплено для бібліотек Вінниччини за бюджетні кошти.